A cabeleira multilingüe
Versión de Ekaterina Guerbek | Ruso
Пряди
(фрагменты)
У земли на краю я родился, где всё зеленеет; сын племён кочевых,
Что брели вслед коровьим стадам и к пределу пришли, где всё завершалось.
Мои корни летучи, как легкие споры; ветер — родина мне.
Сердцем чувствую: я из кочевников без государства,
Тех, что бездну познали и сущность земную природы,
Тех, что берег теряли из виду, средь воловьих фигур исчезая.
Я ж увидел начертанный путь средь крушенья: он струился из лунных прядей прекрасных.
Эти пряди — как лабиринт бесконечный, где веду я с любовью заветные речи.
(Перевод на русский Екатерины Гербек)
Versión de Ekaterina Vasileva | Ruso
ВОЛОСЫ
(фрагменты)
На краю земли я родился, в зеленой стране, что брела вслед коровьим стадам,
Я сын кочевых племен, чье кочевье к пределу пришло, ибо земля завершилась
Нет корней у меня, кроме спор- нет родины, кроме ветра
Родом я из кочевников, которым не стать государством,
Бездну знает наш дух, знает смысл пути к единству,
Наша история -история народа без путеводной звезды, что смешался с волами,
Но вижу я в кораблекрушеньи звезду, что с волос лунных стекает,
Эти волосы необьятны- в их лабиринте говорю только с тем, кого я люблю.
(Перевод на русский Екатерины Васильевой)
Versión de Serguey Stepanov | Ruso

Lectura de Sofiya Lykhohray
(Recital en Santiago de Compostela, 30/11/2016)
Lectura de Ekaterina Yakovleva
(Recital en Santiago de Compostela, 29/9/2023)
Lectura de Anne Nikitik
(Recital en Lugo, 21/12/2023)
Lectura de Ekaterina Yakovleva
(Recital en Vigo, 13/3/2024)
Lectura de Marta Sánchez-Nieves
(Recital en Madrid, 1/4/2024)
Lectura de Ekaterina Yakovleva
(Recital en Pontevedra, 28/10/2024)